No tener buenas habilidades de inglés es una de las principales barreras hacia mejores oportunidades financieras en EE.UU., dice Belinda Mo, cofundadora y CEO de Viva Translate. “Solicitar un empleo es muy complicado para quienes no hablan inglés como primer idioma. Mis padres tuvieron muchos problemas con eso”, dijo Mo en entrevista con Contxto.
Nacidos en China, ambos padres de Mo estaban preparados para los empleos bien remunerados que querían obtener cuando se mudaron a EE.UU. Sin embargo, con frecuencia se quedaban muy cerca de obtenerlos debido a su inglés no nativo.
“Si un empleo no necesita que hables inglés, sino que se basa en las habilidades técnicas del empleado, entonces sus limitadas habilidades con el idioma no deberían ser un obstáculo para obtenerlo,” asegura Mo. Pero con frecuenca sí lo es. Al trabajar con organizaciones de ayuda legal mientras estudiaba en Stanford, ella vio bastantes personas enfrentándose a este problema –principalmente hispanos o latinos.
Fue entonces cuando Mo y su cofundador Tony Hua tuvieron la idea para crear Viva Translate. La startup es una herramienta que funciona a base de IA: toma el texto original en español y lo convierte en un inglés que se comprende bien. “Al usar Viva, el texto obtiene un tono apropiado, expresa mayor confianza y autoridad, y facilita la conversación,” describe la CEO.
Utilizando esta herramienta, Mo asegura que los profesionales que no hablen bien inglés pueden descubrir, asegurar y ejecutar empleos remotos. Es un escenario remoto que Viva quiere ofrecer de manera específica a la población hispanoparlante en edad laboral en Latinoamérica.
Aprovechando el talento en LatAm
Viva Translate quiere reducir la brecha entre la escasez de talento en EE.UU. y la enorme cantidad de profesionales calificados fuera del país. Cerca del 80% de la fuerza laboral global no habla inglés como primer idioma, y LatAm, con su población joven y sólido ecosistema tecnológico, se está convirtiendo en un semillero de talento dispuesto a trabajar de manera remota a cambio de dólares estadoundienses.
“El mercado laboral ahora es global y, con tecnología, el idioma no tiene que ser una barrera para llenar vacantes con empleados calificados,” dice Mo.
Viva Translate provee ese tipo de tecnología. El producto principal de la compañía es, en esencia, una mezcla mejorada entre Grammarly y Google Translate: ofrece una extensión para el navegador que puede ser utilizada en diferentes sitios, incluyendo Gmail, WhatsApp Web, Fiverr o Upwork, que son herramientas comúnmente utilizadas por freelancers que hacen trabajos relacionados con captura de datos, asistentes virtuales, diseño gráfico o proyectos creativos.
El producto de programación en lenguaje natural operado con IA de la compañía traduce comunicaciones en español al inglés mientras el usuario lo está escribiendo. Además de ser lo suficientemente sensible para identificar matices locales y culturales, Mo asegura que la herramienta de Viva también sugiere mejoras gramaticales y específicas según la industria.
La herramienta es un recurso prometedor para profesionales hispanoparlantes. Mo menciona que Viva Translate actualmente está operando una versión beta y que tiene una lista de espera de más de 100,000 personas.
Inversionistas ya están apoyando a esta startup. Viva recién anuncia una ronda semilla de $4 millones de dólares (mdd) en la que participaron inversionistas como General Catalyst, Chris Manning, y Richard Socher de AIX Ventures, Fellows Fund, Hyphen Capital, y First Check Ventures, así como ejecutivos de Microsoft, Meta, Rappi, y PayClip.
Los fondos serán utilizados para seguir construyendo los equipos de ingeniería mientras Mo y Hua esperan lanzar el producto al público en general más adelante en el año.
También te puede interesar: Las empresas de Latinoamérica que pertenecen al batch W22 de Y Combinator